quarta-feira, 21 de novembro de 2012

A língua

     Que alemão é uma língua estranha, isso todo mundo sabe. Que é difícil, também. Que tem um som divertido, talvez só eu ache. Mas tem suas peculiaridades e, algumas, são bastante divertidas e estranhas.
   Palavras todas juntas formando verdadeiros "palavrões" (por exemplo: Schwangerschafthütungsmittel, três palavras juntas que querem dizer nada mais, nada menos que "anticoncepcional") são típicos desse idioma tão rico. Mark Twain disse "Algumas palavras alemãs são tão compridas que possuem sua própria perspectiva". Mas além disso, o idioma tem algumas outras características engraçadas. Uma delas é o fato de ter alguns verbos específicos para determinadas ações, o que, pessoalmente, acho muito interessante. Aí vão alguns exemplos: 

faulenzen - fazer preguiça, seria algo como "preguiçar" em português.

frühstücken - tomar café da manhã (só serve para o café da manhã, então não poderia ser o meu querido e inventado "cafezar" que tanto uso com minhas amigas). A propósito, traduzido ao pé da letra, frühstück (café da manhã) significa "cedo pedaço", pessoalmente eu prefiro um "spätstuck" (tarde pedaço). Claro que essa palavra não existe oficialmente, mas aí está outra beleza da língua alemã: você pode inventar palavras colocando as já existentes juntas. Se eu falar "spätstuck" para alguém a pessoa irá entender embora a palavra não exista realmente. Legal, huh?

schmachten - suspirar por. 

        Bom, eu poderia citar vários outros exemplos aqui, mas só quis dar uma idéia.
      Outra coisa que acho bastante interessante é que, embora existam verbos tão específicos, não existem palavras para: ferver água, passar café. Ou seja, os alemães usam o verbo "cozinhar" para tudo, então eles: cozinham água, cozinham café, cozinham chá, etc. A chaleira elétrica que eles tanto amam (os alemães não vivem sem chaleira elétrica!!!) se chama Wasserkocher, ou, ao pé da letra, cozinhadora de água.

("Cozinhadora de água" e "cozinhador de café" em ação!)

      E os verbos que se dividem no meio??? Esses são de enlouquecer um. Imagina que você aprende o verbo e na hora de conjugar, precisa dividi-lo ao meio e colocar a primeira parte dele no fim da frase. Alguns exemplos:  

umsteigen - baldear: Fahrgäste nach Flughafen Tegel steigen bitte hier um. (Passageiros indo para o aeroporto Tegel, por favor, mudem aqui.)

aussehen - aparentar: Wie sieht dein Traumperson aus? (Como é a pessoa dos teus sonhos?)

     Uma das coisas que acho chata na língua é o fato de ter que escrever os substantivos sempre em letra maiúscula, o que não faz o mínimo sentido para falantes de português. Assim, no meio do texto, lá estão várias palavras com letras maíusculas. A única coisa boa dessa regra é que, quando se está aprendendo, pelo menos é fácil de identificar os substantivos, enquanto as outras classes de palavras tornam-se um pouco mais difíceis. Concordo com Mark Twain (de novo ele): "Entendo o alemão tanto quanto (entendo) o louco que o inventou, mas falo melhor através de interprete".
   Confesso que aprender alemão está sendo difícil até pra mim que tenho facilidade com idiomas. Imagino como sofre quem tem dificuldade!!! Mas é uma aventura e, quando conseguir me comunicar de verdade e ler nessa língua, será mais uma vitória conquistada.
     Mas, apesar de todas essas características interessantes e confusas, os germânicos (e não só eles) carecem de uma palavra muito importante: SAUDADE.


Nenhum comentário:

Postar um comentário